Грег Бир. Писатель с мировым именем, автор многочисленных произведений, переведенных на два десятка языков. Неоднократный лауреат самых престижных литературных премий в области научной фантастики… Перечислять его регалии можно долго, хотя, разумеется, ни один знак отличия не может сравниться с той радостью, с которой поклонники Грега Бира встречают его новую книгу.
Работа на «Городом в конце времен» заняла у писателя почти три года (предыдущий роман, «Квантико», вышел в свет в 2005-м). Книга выполнена в самостоятельном ключе, не входит ни в один из ранее издававших циклов и позволяет под новым углом взглянуть на размах и глубину таланта своего создателя.
Автор отказался от традиционного принципа единства времени и места описываемых событий, и в результате получился своего рода эпос-головоломка, в котором вкрапления греческой и индуистской мифологии органически сочетаются не только с реалиями знакомой нам современности, но и с элементами воображаемого апокалиптического будущего, отстоящего на добрую сотню триллионов лет.
В канву повествования встроены многочисленные аллюзии и логические загадки, решать которые должен сам читатель. Впрочем, книга щедра и на подсказки (порой в самых неожиданных или неприметных местах), а определенные технические приемы (скажем, обилие тире, специфические названия разделов книги и многое-многое другое) также призваны настроить читателя на вдумчивый труд. С другой стороны, сам характер современной высококачественной НФ (а уж тем более из под пера такого автора, как Грег Бир) не может не предполагать иного к себе отношения.
С этой точки зрения российский читатель «Города в конце времен» в какой-то степени находится в более выигрышном положении по сравнению с англоязычной аудиторией. При работе над переводом был выявлен ряд опечаток и алогизмов; после консультаций с автором они были уточнены и исправлены.
На сайте Грега Бира ведется блог, где автор с присущей ему доброжелательностью, тактом и юмором общается со своими читателями. Здесь можно найти целые трактаты, в которых поклонники «Города» излагают свои мнения по поводу тех или иных аспектов романа, предлагают собственные ответы на логические головоломки и т. д.
Впрочем, даже современные технологии и возможность «интерактивного осмысления» литературного произведения не снимают с читателя обязанность работать над книгой самостоятельно и выносить личное суждение: оно-то и явится конечным мерилом достоинств книги.
Примечания
1
Криптиды – мифические существа, предмет «лженауки» криптозоологии (Несси, снежный человек, чупакабра, олгой-хорхой, баранец и проч.). –
2
Моргановский доллар чеканился в США в конце XIX – начале XX в. Содержит более 24 грамм чистого серебра. На аверсе – левосторонний профиль головы Свободы, на реверсе – белоголовый орлан. Назван по фамилии автора-медальера.
3
Сминфей, «Мышиный бог» – один из эпитетов Аполлона. В этой ипостаси считался охранителем хлебных злаков от грызунов. Бидвелл ссылается на «Илиаду» (Песнь первая, стих 39 в пер. Н.И. Гнедича).
4
Le boulevard du crime (
5
«Лирический театр», «Олимпийский цирк», «Драматические сумасбродства», «Канатоходцы», «Театр пигмеев», «Патриотический театр», «Комические развлечения» (
6
1,8 литра.