Ночь, которая умирает

22
18
20
22
24
26
28
30
Пол Андерсон Айзек Азимов Пьер Буль Доминик Дуэ Конрад Фиалковский Генри Каттнер Радомир Клабал Рольф Крон Герт Прокоп Гэри Алан Рьюз Роберт Силверберг Кодзи Танака Дональд Уэстлейк Джек Холбрук Вэнс Джозеф Дилэйни Ночь, которая умирает

Сборник научно-фантастических произведений писателей Великобритании, ГДР, Польши, США, Франции, Чехословакии и Японии, написанных в жанре детектива.

Перевод с английского, польского, немецкого и др. С. Васильевой, В. Вебера, Е. Факторовича и др.

Предисловие Е. Парнова.

Еремей Парнов. Дело об игре (предисловие), стр. 5-23 отсутствует.

ru Виталий Тимофеевич Бабенко Светлана Васильева Виктор Анатольевич Вебер Галина Борисовна Дуткина Аркадий Маркович Григорьев Е. Владимирова Григорий Дунда Наталия Владимировна Стаценко Александр Тимофеев Евгений Пинхусович Факторович
oldvagrant Fiction Book Designer, Fiction Book Investigator, FB Editor v2.0, FictionBook Editor Release 2.6 19.12.2008 http://publ.lib.ru/ARCHIVES/Z/""Zarubejnaya_Fantastika""/_""ZF"".zip FBD-FC4F80-0E9A-A240-4E9E-9E7F-A208-947232 1.3

1.0 —

1.2 — oldvagrant — вычитка, обложка, примечания, замена рассказа Пьера Буля

1.3 ― Miriod ― правка примечаний и орфографии, чистка

Ночь, которая умирает. Сборник научно-фантастических произведений «Мир» Москва 1988 "Сколько весит сонет" Пьера Буля подготовлен golma1 и взят с Либрусека.Перевод сурово критиковали:В книге ... помещен изящный пустячок 1953 года "Сколько весит сонет?", причем этот пустячок оказывается, если верить предисловию, "образцом подлинного искусства", да еще в примечании на той же странице отмечается "блестящая работа переводчиков". Эта "блестящая работа" заключается в том, что они "переложили" (не перевели!) на русский язык "не только сам сонет", но и "связанную с ним игру мысли". А на деле они просто-напросто переписали заново весь рассказ, чтобы ввести в его основу иноязычные (то есть русские вместо французских!) языковые реалии. И вот вопреки уже существующей традиции (ведь даже в эпоху первых переводов "Золотого жука" и "Пляшущих человечков" никто и не пытался переиначивать англоязычную тайнопись на русский) создан лингвистический и смысловой суррогат.

НОЧЬ, КОТОРАЯ УМИРАЕТ

Сборник научно-фантастических произведений

АЙЗЕК АЗИМОВ

НОЧЬ, КОТОРАЯ УМИРАЕТ[1]

Это отчасти походило на заранее организованную встречу бывших соучеников, и хотя их свидание было безрадостным, поначалу ничто не предвещало трагедии.

Эдвард Тальяферро, только что прибывший с Луны, встретился с двумя своими бывшими однокашниками в номере Стенли Конеса. Когда он вошел, Конес встал и сдержанно поздоровался с ним, а Беттерсли Райджер ограничился кивком.

Тальяферро осторожно опустил на диван свое большое тело, ни на миг не переставая ощущать его непривычную тяжесть. Его пухлые губы, обрамленные густой растительностью, скривились, лицо слегка передернулось.

В этот день они уже успели повидать друг друга, правда, в официальной обстановке. А сейчас встретились без посторонних.

— В некотором смысле это знаменательное событие, — произнес Тальяферро. — Впервые за десять лет мы собрались все вместе. Ведь это наша первая встреча после окончания колледжа.

По носу Райджера прошла судорога — ему перебили нос перед самым выпуском, и когда Райджер получал свой диплом астронома, его лицо было обезображено повязкой.

— Кто-нибудь догадался заказать шампанское или что там еще под стать такому торжеству? — брюзгливо проворчал он.

— Хватит! — рявкнул Тальяферро. — Первый Межпланетный съезд астрономов не повод для скверного настроения. Тем более оно неуместно при встрече друзей!

— В этом виновата Земля, — точно оправдываясь, проговорил Конес. — Все мы чувствуем себя здесь не в своей тарелке. Я вот, хоть убей, не могу привыкнуть…

Он с силой тряхнул головой, но ему не удалось согнать с лица угрюмое выражение.