Призрачный мир ,

22
18
20
22
24
26
28
30

— Желание защитить, — кивнул Мортимер. — Желание настичь убийцу. Чувство долга. Очень сильная мотивация. Очень. Ему и звать не было нужды — вы бы и так вышли. Вы и в самом деле замечательный человек, Шенахан. Мы не ошиблись в выборе.

И снова — «мы»…

— Мортимер, — тихо, но твердо произнес Патрик, — почему выбирал не только Тэлбот, а вы оба? Какое вы вообще имеете к этому отношение?

Мортимер в ответ широко улыбнулся — и в лунном свете сахарно блеснули клыки.

— Самое прямое, — ответил он. — Я — вампир больницы Чаринг-Кросс и ее окрестностей. И пока это моя территория, никто не будет убивать на ней безнаказанно.

Примечания

1

Экоршер — «шкуродер», «свежеватель»; иногда почтительное, иногда презрительное, но всегда опасливое прозвище, которое давали бойцам (и полководцам) отрядов, заслуживших славу наиболее отчаянных головорезов даже по меркам Столетней войны.

2

В тексте использованы слова из песни В. С. Высоцкого «Честь шахматной короны».

3

Военный агент — в начале ХХ в. должность, равнозначная современному военному атташе.

4

Locum tenens — «местоблюститель», который заменяет основного врача во время его отлучек. Принятая в тогдашней (да и теперешней) Англии система «взаимных услуг» у частнопрактикующих врачей-соседей.

5

Talbot — порода охотничьих собак, ныне не существующая. Возможный предшественник бигля и бладхаунда. Однако название не исчезло вместе с породой — термином «тэлбот» при блазонировании в Англии именуется геральдический пес, символ верности, преданности, бдительности и дружбы. Считается собакой святого Хьюберта, покровителя охотников, математиков, оптиков и металлургов. Происхождение как породы, так и ее названия неясно. Фамилия графов Шрусбери — Тэлбот, и в их гербе присутствует белый пес. Но такую же фамилию мог бы носить потомственный владелец постоялого двора с названием «Talbot’s Arms» или «The Talbot and the Falcon» — подобная фамилия никак социально не маркирует своего обладателя.

6

Бродмур — психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.

7

«Солнце бессонных» (Sun of the Sleepless) — стихотворение Байрона.