Всюду кровь

22
18
20
22
24
26
28
30

– Не заставляйте себя упрашивать, мсье де Разлап! И Бобби ведите сюда! – воскликнул Башир.

– Да-да, де Разлап, скорее к нам, де Разлап! – принялись хором скандировать собравшиеся.

В доме уже открывались окна, из них выглядывали любопытные соседи. Покраснев от смущения, старик нехотя подошел к столу. Бобби натягивал поводок, стремясь подобраться поближе к блюдцу.

– И тебе тоже налить, милашечка? – нежно проворковала дама в пышном платье.

– Ни в коем случае! – прошипел Блез де Разлап.

– Ох бедняжка, что же с ним приключилось? Несчастный случай?

– Это обрубок хвоста, – живо парировал Башир. – Предполагается, что он улучшает внешний вид представителей семейства собачьих.

– Ах, вот оно что, я где-то слышала, что некоторым собакам отрубают хвост, но своими глазами никогда такого не видела. Вам должно быть стыдно! А если бы с вами так обошлись? – накинулась Стелла на старого Блеза.

Старик выпрямился и с важным видом процедил сквозь зубы:

– Лучше обрубок хвоста, чем цирроз печени.

Заиграл аккордеон, Селим ухватил Стеллу за талию, и они закружились в вальсе. Коринна Левассёр, под обеспокоенными взглядами мужа, принялась приплясывать с Персевалем на руках. Лора отложила фотоаппарат и протянула руку Миро. В этот момент на улице показался почтальон на велосипеде. Он остановился перед Баширом.

– Простите, вы мне не поможете? У меня тут письмо для какого-то месье Касси, Хасси или даже Гасси – никак не могу прочесть, да к тому же отправитель забыл указать номер дома.

Миро и Лора резко прервали свой танец, обеспокоенно переглянулись, и, прежде чем Башир открыл рот, Миро крикнул:

– Миро Жасси? Он съехал, не оставив нового адреса!

Примечания

1

* Пьер Корнель, «Сид». Перевод с фр. М. Лозинского. (Здесь и далее звездочками отмечены примеч. пер.)

2

* Лафонтен. «Животные, заболевшие чумой».

3