Мы слишком мало знаем о вампирах для людей, чья жизнь подвергается опасности из-за того, что мы слишком много о них знаем…
Он уже взялся за дверную ручку, когда услышал доносящийся из комнаты голос Лидии:
— Он вернется с минуты на минуту…
Исидро. Кто еще мог прийти к нему в столь поздний час? Черт бы побрал его наглость…
Поддавшись вспышке гнева, он толчком распахнул дверь.
И увидел Гранта Хобарта, стоящего у камина вместе с Лидий.
— Вы должны помочь мне, Эшер, — переводчик сделал несколько шагов по комнате, не находя в себе сил присесть. Его лицо, изборожденное глубокими морщинами (хотя он был всего лишь несколькими годами старше Эшера), за прошедшие пять часов постарело лет на десять. — Рикки не делал этого. Он бы не смог. Он на такое не способен.
— Вы сказали, он пьет.
— От выпивки он тупеет, но в буйство не впадает, — Хобарт сделал глубокий вдох, словно вспомнив, где он находится, и склонил перед Лидией голову с гривой темных волос. — Прошу прощения, миссис Эшер. Нам не следовало бы…
— Все в порядке, сэр, — Лидия встала. Огонь в камине очертил ее стройную высокую фигуру в облаках нежно-кремового игольного кружева, заставил заблестеть медные и бронзовые прядки в густых золотисто-каштановых волосах. — Если вы, джентльмены, желаете поговорить наедине, я могу уйти, хотя смею вас заверить, ничто не в силах поразить меня. Ваш сын часто смешивал опиум и алкоголь, сэр Грант?
Хобарт потрясенно молчал, и она продолжила, широко распахнув карие глаза:
— Мое любопытство объясняется тем, что человек, не привыкший к опиатам, обычно просто засыпает…
— Он и раньше их смешивал, да, — сэр Грант с трудом выдавил из себя постыдное признание.
— Расскажите мне о вашем сыне и мисс Эддингтон, — Эшер усадил нового гостя в кресло, где до этого сидел ребе Карлебах, и достал из серванта чистую чашку; Лидия тем временем выудила из-за подушечки записную книжку. — Вы сказали, что он мог сделать предложение, когда был пьян?
— Вполне мог, — Хобарт вздохнул. — Эта ее…
Он удержался от характеристики пусть яркой, но едва ли приемлемой:
— На это намекала ее матушка, когда я пришел к ним с сэром Эллином, чтобы выяснить, нельзя ли как-нибудь замять дело. Глупо с моей стороны. Майра Эддингтон уже успела разослать объявление в газеты. Не только в тот листок, который выпускают посольства; нет, она отправила телеграмму в «Таймс», чё… чтоб ее, — он бросил на Лидию извиняющийся взгляд. — Да еще и оповестила о помолвке всю их семейку.
Сжав в кулак руку, большую и тяжелую, как у какого-нибудь матроса, а не отпрыска уважаемой семьи дипломатов, он стукнул по полированной столешнице, на которой еще оставалась доска для криббиджа. Его губы искривились в уродливой гримасе.
— Причиной всему деньги Джулии, конечно же, — продолжил он через некоторое время, справившись с гневом. — Джулии и ее скаредного папаши. Утром мне придется написать ей. Одному богу известно, как я ей все объясню.
Он потер лицо, словно пытаясь очнуться от кошмара: