Вкус заката

22
18
20
22
24
26
28
30

– Давай. – Я привычно проявила великодушие. – Если что, я поработаю секретаршей.

Санчо ушел, прижимая к груди пачку распечаток. Я налила себе еще шампанского, переместилась из-за стола на диван, скинула туфли, забросила ноги на подлокотник и с четверть часа наслаждалась тишиной, нарушаемой только легким бумажным шорохом в приемной. Потом длинно скрипнул выдвигаемый ящик, хрустнул разорванный картон и раздался трубный слоновий звук: Санчо открыл первую пачку бумажных носовых платков.

– Итак, слеза у читателя пробилась примерно на пятнадцатой минуте, – посмотрев на часы, констатировала я с удовлетворением. – Это хороший результат!

Шампанское тоже было весьма неплохим, так что, прикончив бутылку, я ощутила прилив энергии и хорошего настроения. Мне даже вновь захотелось поработать, только уже не творчески, а механически – например, немного покопаться в документах, расчищая и углубляя административное русло.

Папка с разнообразными бумагами «Для рассмотрения», постепенно толстея, уже не первый день дожидалась моего внимания на подоконнике – с рабочего стола я ее каждое утро убирала, чтобы не сбиться ненароком с красной линии любовного романа на серую прозу жизни. Теперь я взяла папку на диван, чтобы с комфортом заедать пресную канцелярщину сочной клубникой, и погрузилась в изучение счетов, коммерческих предложений и деловых писем.

Скомканные бумаги легкими мячиками одна за другой летели в мусорную корзинку (а чаще мимо нее), пока в своих энергичных раскопках я не добралась до самого нижнего слоя. Открыв его, я на несколько секунд оцепенела.

Передо мной была распечатка сканированной четвертушки газетной страницы. Заголовок под сканер не попал, так что я не могла определить, что это за издание. Какой-то яркий образец дешевой бульварной прессы на итальянском языке, которого я не знаю! Однако название статьи я поняла без перевода. «Аморе, море» – это были первые слова известного латинского изречения «Истинная дружба познается любовью, смертью, словом, делом» – на латыни перечисление звучит как музыка: «аморе, море, оре, ре». И старинную игру слов с упоминанием любви и смерти автор заметки вспомнил не случайно – я поняла намек, едва взглянула на иллюстрацию.

Фотография оказалась не художественная, не постановочная – достоверная, как рабочие снимки фотографа опергруппы. Да это, наверное, и была работа полицейского, завораживающая и пугающая своей правдивостью.

Камера бесстрастно запечатлела фрагмент затоптанного пола и старческое лицо в окружении светлого нимба рассыпавшихся по рассохшим доскам длинных волос. Волосы были пепельно-серыми, а лицо угловатым, желтым, с темной прорезью на месте рта, растянутого широкой счастливой улыбкой. Морщинистая, в туго натянутых веревках жил, шея старухи была открыта, костлявые плечи ниже выпирающих ключиц закрывал грязный плед.

– С-с-с… Санчо! – с присвистом выдохнула я, с трудом проглотив возникший в горле ком.

– Что?! Что случилось?! – Испуганный помощник прибежал на крик, роняя на пол разрозненные страницы рукописи.

– Что это? Откуда? – Я потрясла перед ним газетной копией.

– Дайте взглянуть… И вправду, страшненькая картинка. – Санчо успокоился. – Это пришло на электронную почту офиса позавчера. Я думал, вы уже просмотрели бумаги в папке!

Он укоризненно посмотрел на мусорку, на четверть заполненную и до половины заваленную бумажными шариками.

– Как-то все руки не доходили, – оправдываясь, пробормотала я. – А что, никакого текста в письме с этой жутью не было? Тогда скажи, с какого адреса оно пришло?

– Адрес должен быть вам знаком, вы же мне его и дали, чтобы я туда Пашкину работу отправил.

– Что за Пашка? – Я соображала медленно.

– Мой приятель, тот самый крутой программер!

– Пашка, – повторила я.

Теперь мне все стало ясно.