Город драконов. Книга 1

22
18
20
22
24
26
28
30

Я полежала еще немного, прислушиваясь к тирадам, полным возмущения, но миссис Макстон более двадцати лет проработала при профессоре Стентоне, а потому была далеко не робкого десятка, придерживаясь правила: «Мы люди маленькие, но гордые». Ко всему прочему, экономка слишком долго вращалась в обществе самого Стентона и его гостей, чтобы пасовать даже перед именитыми Арнелами.

В результате миссис Макстон вошла в мою спальню с видом победительницы и неизменным чаем.

— Как вы, дорогая? — поинтересовалась она, поставив поднос с фарфоровым чайничком на прикроватный столик и поспешив ко мне.

— Намного лучше, — заверила, приподнимаясь и переходя из лежачего положения в полусидячее.

— Завтрак? — предложила миссис Макстон.

Я глянула в окно. Несмотря на пасмурную погоду и наличие полупрозрачных занавесей, было явственно видно, что время близится к вечеру…

— А давайте, — несмотря ни на что, согласилась я. — И книги. И…

— Никого не пускать, вам все еще дурно? — предположила домоправительница.

Радостно кивнула. Миссис Макстон понимала меня с полуслова.

* * *

Последующую пару дней ко мне поднимался только доктор, который констатировал, что я быстро иду на поправку, посоветовал продлить постельный режим после выразительного взгляда миссис Макстон и покинул нас, видимо решив для самого себя более никогда в этот приют образования не возвращаться.

Дело в том, что к его приходу я успела позакрывать и спрятать далеко не все книги, книг было много, а доктор поднялся по ступеням неожиданно быстро для дракона его возраста. Узрев книжное изобилие, он только взглядом, да, но очень явственно, продемонстрировал свое крайне негативное отношение к образованным, а потому лишенным радости материнства девушкам.

Но главным результатом его прихода было благословленное продление моего повода никого не принимать.

— Магическое истощение, прописан покой! — сообщал всем мистер Уоллан и после, с неописуемым удовольствием, захлопывал дверь перед носами посетителей.

Я же в эти дни судорожно пыталась понять, что произошло.

Много ела, в основном бульон, максимально стараясь прийти в себя, еще больше читала. Повторно исследовала все захваченные у миссис Томпсон книги и пришла к печальному выводу, что все убитые девушки были драконицами. Даже те, кто изначально казался просто случайной жертвой, после исследования «Рецептов яблочного пирога» оказались внебрачными дочерьми от драконов или дракониц.

Самой ужасной была, к слову, судьба именно незаконнорожденных, все роды проводились в подпольных «лечебницах», а после матери не видели своих детей вовсе. Девочкам и мальчикам меняли имена и отправляли в работные дома, где жизнь была совсем не сладкой.

Отвратительно, что полиция, кажется, об этом знала, не зря же Илиаса Скайверна, полукровку-дракона, что пытался проникнуть в мой дом, лорд Давернетти назвал именно «выблядком», то есть фактически незаконнорожденным.

И вот тогда я решилась на то, за что не бралась до работы с лордом Арнелом, сильно подозревая, что книга может оказаться в принципе проводником в систему подземных сообщений заговорщиков. А потому я для начала поела, затем оделась, причем тепло оделась, после попросила мистера Уоллана собраться и подняться ко мне и лишь после всех предосторожностей открыла книгу «Вышивка мелким бисером».

Предосторожности оказались напрасными — книга не сработала как портал повторно, зато обнаружила списки. Огромные списки всех рожденных в Городе Драконов детей.

Мистер Уоллан сильно удивился, когда, совершенно забыв о нем, я метнулась сопоставлять списки из данной книги с «Рецептами яблочного пирога». Но не останавливал, лишь попросил отдать ему плащ, перчатки, ботинки и шляпку, раз уж мы никуда не собираемся.