ИИ, или искин – искусственный интеллект.
16
Корованы – интернет-мем.
17
Берсерк, или берсеркер (др. – сканд. berserkr) – в древнегерманском и древнескандинавском обществе воин, посвятивший себя богу Одину. Перед битвой берсерки приводили себя в ярость.
18
Читерить (от англ. cheat) – пользоваться нечестными методами, ошибками и недочётами системы, использовать чит-коды – коды, которые в играх позволяют нечестным путем получить какие-то игровые ресурсы (здоровье, деньги), мошенничать, обманывать, нечестно играть, используя скрытые возможности игры.
19
Пиксель – наименьшая единица двухмерного цифрового изображения.
20
Кицунэ (яп.) – японское название лисы. В фольклоре кицунэ – это разновидность ёкая, то есть демона, иначе с японского языка кицунэ переводится как «дух-лис – хранитель лесов и рек».
21
WTF (англ. what the fuck?) – примерный русский перевод: «Что за хрень? Что за чёрт?»
22
Ой-вей (евр. рас. ײװ ױא) – восклицание, выражающее досаду, расстройство, раздражение, недовольство, разочарование, недоумение, тоску или просто баттхёрт (от англ. butthurt, дословно «боль в заднице», «жопная боль», попаболь – интернет-мем, означает обиду, гнев или моральный дискомфорт, передаёт состояние человека, который испытывает серьёзное недовольство происходящим). Переводится как «О, горе!».
23
The Show Must Go On (рус. «Шоу должно продолжаться») – песня английской рок-группы Queen из альбома «Innuendo».
24
Фаталити (англ. fatality – «фатальность, смерть, рок») – добивание противника.