Поэмы 1918-1947. Жалобная песнь Супермена

22
18
20
22
24
26
28
30

Перевернутая онегинская строфа, которой написана поэма, отвечает ряду «перевернутых» или зеркальных отсылок к роману Пушкина и определяет принадлежность поэмы к богатой онегинской традиции в русской литературе (подр. см.: Образец и его отражение. «Университетская поэма» Набокова // Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб., 2019. С. 25–55).

С. 132. Нагие скамьи. — Вероятно, нарушен порядок слов, из‐за чего ударение в слове «скамьи» падает на первый слог, должно быть: Скамьи нагие.

С. 150. …пел «Аллаверды»… — Имеется в виду популярная застольная песня «Аллаверды», известная в нескольких версиях и исполнениях в 1910‐х гг., стихиВ. А. Соллогуба (1871). Первая строфа: «С времен, давным-давно отжитых, / Преданьем Иверской земли, / От наших предков знаменитых, / Одно мы слово сберегли; / В нем нашей удали начало, / Преданье счастья и беды; / Оно всегда у нас звучало: / Аллаверды!» (Воспоминания графа Владимира Александровича Соллогуба. СПб., 1887. С. 242).

Бабочки (отрывок из поэмы). — Впервые: Nabokov’s Butterflies: Unpublished and Uncollected Writings / Ed. by B. Boyd and R. M. Pyle. Boston: Beacon Press, 2000. P. 122. Набоков записал отрывок, который датируется ок. 1926–1929 гг., на фронтисписе экземпляра своего романа «Король, дама, валет» (1928) с дарственной надписью энтомологу Н. И. Кардакову (1885 или 1884–1973) и с рисунком махаона. Печатается по этому единственному обнаруженному американским коллекционером Терри Майером источнику.

Из калмбрудовой поэмы «Ночное путешествие». — Впервые: Руль. 1931. 5 июля. Печатается по тексту сб. «Стихи» 1979 г. С чтением этой стихотворной мистификации, в которой пушкинский Ченстон становится попутчиком вымышленного Калмбруда, Набоков выступил в июле 1931 г. в берлинском «Клубе поэтов». В образе критика Джонсона он вывел Георгия Иванова, опубликовавшего в журнале «Числа» в 1930 г. оскорбительную для Набокова рецензию, вызвавшую общее возмущение («Не воспевать же в самом деле, / как за крапленуюстатью / побили Джонсона шандалом?»), а в образе другого, безымянного, критика и поэта — Георгия Адамовича («К иному критику в немилость / я попадаю оттого, / что мне смешна его унылость, / чувствительное кумовство <…> / Бедняга! Он скрипит костями, бренча на лире жестяной; / он клонится к могильной яме / адамовою головой»).

С. 162. Vivian Calmbrood — анаграмма Vladimir Nabocov. В 1921 г. Набоков в Кембридже сочинил стихотворную пьесу «Скитальцы», которую выдал за свой перевод первого действия английской трагедии Вивиана Калмбруда (подр. см.: Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме. СПб., 2008. С. 551–552). Поздний и более точный вариант анаграммы, использованный в «Лолите», — Vivian Darkbloom.

С. 164. очинив — в газетной публикации: отточив.

Слава. — Впервые: Новый журнал. 1942. №. 3. С. 157–161.

В журнальной публикации поэма разделена на четверостишия и подписана: «Апрель 1942 г. В. Набоков-Сирин». Печатается по тексту сб. «Стихи» 1979 г. с примечаниями Набокова и с учетом текста двуязычного сб. 1970 г. «Poems and Problems» (p. 102–112). Об этом стихотворении Набоков в 1949 г. заметил следующее: «<…> в нем некий дьявол, похожий на восковую фигуру, соблазняет свободного поэта всякими вещественными наградами. На псевдоним “Сирин”, под которым я так много писал, намекается в одной из строф образом человека, загримированного птицей.

Те, кто помнят “Памятник” Пушкина, заметят в одном месте маленькую парафразу» (Набоков В. Заметки <для авторского вечера «Стихи и комментарии» 7 мая 1949 г.> / Вступ. ст., коммент. Г. Глушанок // В. В. Набоков: pro et contra. Антология. Т. 2 / Сост. Б. В. Аверин. СПб.: РХГИ, 2001. С. 138).

С. 168. Перечтите / и остановитесь на этих строках. — Это предложение обращено к тем, вероятно несуществующим, читателям, которым могло бы быть интересно разгадать намек на связь между Сирином, сказочной птицей славянской мифологии, и Сириным, псевдонимом, под которым автор писал в период между двадцатыми и сороковыми годами, содержащийся в строках 45–47 (примеч. В. Набокова).

С. 169. …ныне дикий пребудет в неведенье <…> друг степей для тебя не забудет степей. — Подражание пушкинскому «Памятнику» (примеч. В. Набокова).

С. 170. …привкус анисовый… — Анисовое масло употребляется в парфорсной охоте, чтобы намеренно сбить с пути собак, преследующих дичь (примеч. В. Набокова).

Парижская поэма. — Впервые: Новый журнал. 1947.

№ 7. С. 159–163. Печатается по тексту сб. «Стихи» 1979 г. с примечаниями В. Набокова и с учетом текста журнальной публикации. Стихотворение, по замечанию автора, «по появлении своем в нью-йоркском “Новом журнале” вызвало устные упреки в туманности. Оно станет яснее, если иметь в виду, что вступительные его строки передают попытку поэта, изображенного в этих стихах, преодолеть то хаотическое, нечленораздельное волнение, когда в сознании брезжит только ритм будущего создания, а не прямой его смысл» (Заметки <для авторского вечера>. С. 137).

С. 172. …ils furent des anges comme vous… — они были ангелами, как вы (фр.). От кочующих, праздно плутающих… — Подражание некрасовской строке «От ликующих, праздно болтающих…» (примеч. В. Набокова).

С. 173. Так он думал… — Подражание пушкинским строкам «Так думал молодой повеса…» и т. д. (Примеч. В. Набокова.) Carmina — стихи (лат.).

С. 174. …с кандачка… — Набоков использовал старую форму просторечного выражения «с кондачка», отмеченную, к примеру, в словаре Ушакова…боль позвонка перебитого <…> Бульвар Араго. — До совсем еще недавнего времени на этой улице Парижа производились публичные казни путем обезглавливания (примеч. В. Набокова). Чуден ночью Париж… — Подражание описанию Днепра в «Страшной мести» Гоголя — «Чуден Днепр при тихой погоде…» и т. д. (Примеч. В. Набокова.)

К кн. С. М. Качурину. — Впервые: Новый журнал. 1947. № 15. С. 81–83. В журнальной публикации поэма носит название «Кн. С. М. Качурину (послание в стихах)». Включена в сб. «Poems and Problems». Печатается по тексту сб. «Стихи» 1979 г. с примечаниями Набокова.

В 1949 г. Набоков охарактеризовал адресата послания следующим образом: «Стихотворение <…> посвящено моему большому приятелю, известному автомобильному гонщику, князю Сергею Михайловичу Качурину. Года три-четыре тому назад представился случай инкогнито побывать в России, и добрейший Сергей Михайлович очень уговаривал меня этим случаем воспользоваться. Я живо представил себе мое путешествие и написал следующие стихи» (Заметки <для авторского вечера>. С. 137–138). В позднем примечании в сб. «Poems and Problems» Набоков изменил имя Качурина и добавил новые детали: «Качурин, Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой армии, умерший несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем, ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь вышла замуж за композитора Торнитсена». Приведенное в этой справке отчество князя указывает на учителя детских лет Набокова художника Мстислава Добужинского (1875–1957), которому Набоков посвятил стихотворение «Ut pictura poesis» (1926) и чей мемуарный очерк, напечатанный в «Новом журнале» в 1942 г., он назвал очаровательным (Переписка Владимира Набокова с М. В. Добужинским /