— Есть, сэр.
— Значит, это не первое подобное убийство, с которым вам пришлось иметь дело? Было и другое?
Красивое, но суровое лицо капитана Фокса, которое могло показаться простоватым тому, кто недостаточно хорошо его знал, стало внезапно бесстрастным и непроницаемым.
— Я сам должен задать вам вопрос, — заговорил он наконец, — прежде чем что-то скажу вам. И мой вопрос очевиден: видел ли один из вас нынче в Кафедральном соборе какого-нибудь незнакомца? Он должен быть хорошо сложен. Это сильный на вид мужчина.
Первый священнослужитель переспросил:
— Должен быть?
— Исходя из фактов, которыми я располагаю по первому случаю, — ответил капитан Фокс.
Священник снова сглотнул, затем пожал плечами и сказал:
— Я никого не видел.
Но его коллега задумался, нахмурив брови.
— Припоминаю, — заговорил он, — что нынче утром я видел одного мужчину почти на этом самом месте.
— На этом самом месте? Вы хотите сказать, прямо в Часовне Богоматери?
— Да. Но у него с собой ничего не было. Никакой поклажи.
— Опишите его, — потребовал капитан Фокс.
— Это трудно.
— Почему?
— Было темно. Хотя его глаза… я запомнил его взгляд. Он был пронзительным, невообразимо ярким. А его одежда…
— Во что он был одет?
— Она была тоже яркой, как и его взгляд, очень яркой. По внешнему виду он походил на одного из старых кавалеров, которые сражались в войне на стороне короля. Я предположил, что это кто-то из тех, кто возвратился из-за границы, привлеченный мятежными слухами, которые нынче у всех на устах, о том, что Английской республике скоро придет конец.
— Возможно, — только и вымолвил капитан Фокс в ответ. Но слова священнослужителя произвели на него громадное впечатление — он даже не пытался скрывать, что они его очень расстроили.