Policiano (ісп.) — поліціянт.
224
«Поватан» (англ. Powhatan, у Конрада Powhattan) — реальний корабель Військово-морських сил США. Назва походить від однойменного індіанського племені, а також конфедерації кількох алгонкінських племен, яка існувала у першій половині XVII століття на півночі штату Вірджинія.
225
Амариліс — у Конрада amarilla (ісп.) — дослівно: жовта. Якщо мається на увазі колір, то виникає міжмовна тавтологія: a yellow amarilla flower («жовта жовта квітка»), тож можна припустити, що йдеться про квітку амариліс. Загалом, складається враження, що Конрад радше засвоював іспанську мову на слух (коли плавав морями-океанами), ніж вивчав за словниками. Про поодинокі мовні помилки, яких припустився письменник у «Ностромо» та інших творах, пише дослідник Сільвер Моно з університету Нова Сорбонна (стаття Joseph Conrads Polyglot Wordplay / «Багатомовна гра словами у Джозефа Конрада»).
226
Mi General (ісп.) — мій генерале.
227
Cielo! (ісп.) — тут: Сили небесні!
228
Фіданца — промовисте прізвище: fidanza (іт.) — довіра.
229
Тертулія (ісп. tertulia) — традиційний для іспаномовного світу званий вечір.
230
Червоний капелюх — відзнака кардинала в Католицькій церкві.
231
Lambroso — очевидно, прізвище власника кав’ярні.
232
Padre mio (іт.) — мій батьку.