Ностромо. Приморське сказання

22
18
20
22
24
26
28
30

Policiano (ісп.) — поліціянт.

224

«Поватан» (англ. Powhatan, у Конрада Powhattan) — реальний корабель Військово-морських сил США. Назва походить від однойменного індіанського племені, а також конфедерації кількох алгонкінських племен, яка існувала у першій половині XVII століття на півночі штату Вірджинія.

225

Амариліс — у Конрада amarilla (ісп.) — дослівно: жовта. Якщо мається на увазі колір, то виникає міжмовна тавтологія: a yellow amarilla flower («жовта жовта квітка»), тож можна припустити, що йдеться про квітку амариліс. Загалом, складається враження, що Конрад радше засвоював іспанську мову на слух (коли плавав морями-океанами), ніж вивчав за словниками. Про поодинокі мовні помилки, яких припустився письменник у «Ностромо» та інших творах, пише дослідник Сільвер Моно з університету Нова Сорбонна (стаття Joseph Conrads Polyglot Wordplay / «Багатомовна гра словами у Джозефа Конрада»).

226

Mi General (ісп.) — мій генерале.

227

Cielo! (ісп.) — тут: Сили небесні!

228

Фіданца — промовисте прізвище: fidanza (іт.) — довіра.

229

Тертулія (ісп. tertulia) — традиційний для іспаномовного світу званий вечір.

230

Червоний капелюх — відзнака кардинала в Католицькій церкві.

231

Lambroso — очевидно, прізвище власника кав’ярні.

232

Padre mio (іт.) — мій батьку.

233