Сеанс

22
18
20
22
24
26
28
30

Примечания

1

Доктор Джонсон — Сэмюел Джонсон (1709–1784), английский поэт, писатель, лексикограф, создатель толкового Словаря английского языка (1755).

2

Асфодель — название рода растений из семейства асфоделиевых. В древнегреческой мифологии Асфодельные луга располагались в Аиде: по ним блуждали тени умерших; асфодель был символом забвения.

3

Злодеяния в Уайтченеле — зверские убийства женщин (главным образом женщин легкого поведения) преступником, получившим прозвище Джек-Потрошитель. Убийца так и не был найден. Печально знаменитое «Дело Джека-Потрошителя» в то время заполняло страницы популярных газет.

4

Сомерсет-Хаус (в Лондоне) — Служба регистрации актов гражданского состояния.

5

Гражданская война — имеется в виду гражданская война периода Английской революции 1649 г., когда был свергнут и обезглавлен король Карл I Стюарт.

6

«Убежище священника» — тайник в доме, где во времена преследования католиков прятали католических священников.

7

Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник-пейзажист, совершивший революцию в английской живописи в передаче света и цвета. Считается предшественником импрессионистов.

8

Джон Китс (1795–1821) — один из крупнейших поэтов английского романтизма.

9

Имеется в виду сонет Китса «Впервые читая чапменовский перевод Гомера». Однако в сонете не Кортес взирает на океан «в догадках дерзких», а его матросы так глядят на Кортеса, взирающего на океан. Джордж Чапмен (ок. 1559–1634) — английский поэт, драматург и переводчик; его переводы Гомера вошли в историю англоязычной поэзии.

10