Город драконов. Книга 1

22
18
20
22
24
26
28
30

И пока миссис Макстон откашливалась, подавившись после подобного заявления, я не удержалась от невинного вопроса:

— Все столь печально у женщин распутного образа жизни?

— Весьма печально, — совершенно серьезно подтвердил мистер Оннер, — поверьте, мисс Ваерти, церковь совершенно не напрасно призывает супружеские пары к верности и целомудрию. В ином случае рыба, как говорится в старой поговорке, начинает гнить с конца.

— С головы, — не согласилась я.

На меня все очень внимательно посмотрели, и я поняла, что тут, видимо, какая-то своя особенная мудрость и она действительно про конец.

— Но с этим нужно что-то делать! — всплеснула руками Бетси.

— А нужно ли? — резонно вопросил мистер Уоллан. — Мы все имеем явную демонстрацию того, что мисс Ваерти временно удалили от всех светских мероприятий. Причем крайне демонстративно, и это в Городе Драконов, где скрытность — главный принцип любого действия. По здравому размышлению, мистеры, миссис и мисс, я прихожу к выводу, что сделано это было намеренно и намерения у драконов на сей раз самые чистые.

— Возможно, вы правы, учитывая, что с императором приедет сам Коршун Карио, — постукивая вилкой по тарелке, заметил мистер Илнер.

А кучер, пожалуй, знал герцога Карио лучше всех нас.

Но посмотрели все почему-то на меня.

— По здравому рассуждению, у герцога нет и не может быть никаких претензий ко мне, — высказалась я наконец.

— Это вы так думаете, — не согласился мистер Уоллан, — а по не здравому, у меня имеются сведения, что все остальные студенты из команды профессора Стентона в итоге оказались в застенках императорского дворца, мисс Ваерти. И мы с вами, как никто, знаем, с каким тщанием профессор Стентон всегда старался скрыть вас.

За столом повисла напряженная тишина.

— Простите, мистер Уоллан, что вы сейчас сказали? — очень тихо переспросила.

— Правду, мисс Ваерти, — вместо дворецкого ответил кучер, — мы люди маленькие, чем вы там занимались с оборотнями из императорской службы безопасности, точно не знаем, но что мне лично известно — все семь профессоров, к которым обращался герцог Карио, скончались достаточно скоропостижно, а их ученики по тем или иным причинам оказались в тюремном заключении без права на свидания с близкими и прочих возможностей хоть как-то передать о себе весточку родным.

— Какая знакомая тактика, — задумчиво проговорила я. — Они с лордом Давернетти, случаем, не родственники?

Хотя нет, естественно, герцог Карио был человеком, не самым лучшим, конечно, но человеком, а вот лорд Давернетти — чистокровный дракон, и все же…

— Вы ведь ничего плохого не делали оборотням, — растерянно сказала Бетси, — напротив, очень много благодарности было к лорду Стентону, мне, например, гвардейцы всегда старались с сумками помочь, подвезти, профессору всего наилучшего передавали. Не будут так себя вести те, с кем обращались дурно.

— Мы и не обращались, — вздохнула я. — Мы помогали им научиться контролировать звериную форму, только и всего.

— Не скажите, — мистер Оннер, поигрывая ножом для разделки мяса, полюбовался переливами света на клинке, потом поглядел на нас и пояснил: — Не изо всех лабораторий оборотней вывозили живыми.