Произнеси её имя (ЛП)

22
18
20
22
24
26
28
30

10

Прим. пер.: «Волки Уиллоуби Чейз» — роман Джоан Эйкен.

11

Прим. пер.: ГСЗ — Государственная служба здравоохранения, создана в 1948 лейбористским правительством; общее руководство возложено на Министерство здравоохранения и социального обеспечения; все основные виды медицинской помощи оказываются бесплатно; в 1951 введена частичная оплата за некоторые виды помощи; финансируется за счёт государственного бюджета, а не за счёт взносов граждан.

12

Прим. пер.: Велосипед для велотриала.

13

Прим. пер.: «Дик, или Белый кит» — роман американского писателя Германа Мелвилла.

14

Прим. пер.: Ревеневый Крамбл (Rhubab Crumble) — традиционный британский десерт, представляющий собой запеченный ревень, покрытый крошкой из песочного теста; подается с заварным кремом или сливками.

15

Прим. пер.:В спиритуализме, парапсихологии и оккультизме — паранормальное перемещение объектов из одной точки пространства в другую или возникновение их словно бы «из ниоткуда».

16

Прим. пер.: Мягкие матерчатые куклы, заполненные крупой или пластиковыми шарикам.

17

Прим. пер.: фильмы, рекомендованные к просмотру вместе с родителями.

18

Прим. пер.: понятие, отражающее явление из области психологии, которое подразумевает наличие сложностей у взрослой женщины во взаимоотношениях с противоположным полом, если в детстве у нее тем или иным образом не ладились отношения с отцом.

19

Прим. пер.: Приюты для бедных в Англии в 17–19 веках, в которых бедняки проживали и получали продукты питания в обмен на выполнение определенных работ; первоначально такие приюты находились в ведении церковных приходов).