Игра в метаморфозы

22
18
20
22
24
26
28
30

Под ее царственный стук каблуков они снова прошли мимо приемной и очутились в просторном помещении, напоминавшем палубу корабля: над огромной библиотекой нависали две параллельные галереи. Сквозь застекленное окно в крыше проникал прекрасный осенний свет, и Лусия ощутила себя на нижней палубе трансатлантического лайнера во время плавания. Вдоль верхних галерей располагались кабинки, где сидели за столами студенты, склонившись каждый над своей работой.

Подойдя к пустой кабинке, Ванесса на мгновение задержалась и, порывшись на полке, вытащила книгу и протянула ее Саломону. Тот сразу понял, что это не тот экземпляр, который им нужен, но принялся ее перелистывать.

– Это опять не то, – разочарованно заключил он, возвращая книгу.

– Второй экземпляр в хранилище, в подвале. Пойдемте со мной.

«Эта женщина обожает отдавать приказы, – подумала Лусия. – Интересно, ей приходилось во время интимной близости прибегать к плетке или к кляпу?»

Пройдя мимо приемной, они спустились в подвал и попали в зал с низким потолком, освещенный рядами неоновых ламп, что-то вроде большого подземного бункера в недрах библиотеки. Синие полки с тысячами книг, тишина. Ничего общего с местом, куда приятно спуститься после нескольких часов работы.

– Произведения из хранилища выдаются только по специальному запросу научных работников и студентов, начиная с третьего курса, – уточнила Ванесса.

Слева от них стояли большие металлические шкафы на рельсах, которые передвигали с помощью черных рулей. Ванесса взглянула на ссылку, полученную по своей системе, и повернула руль, расположенный под надписью «2b». Два шкафа разъехались в разные стороны, скользя по рельсам, и между ними открылось узкое пространство, куда прошла библиотекарша. Просмотрев несколько рядов книг, она вынула одну из них.

– Вот, держи. – И протянула ее Саломону, который тоже протиснулся за ней между шкафами.

Он взял книгу, перелистал страницы, остановился и начал очень внимательно читать, то и дело сверяясь с анонимным письмом. Лусия видела, как хмурились его кустистые брови, по мере того как он читал, и почувствовала, как все напряглось у нее внутри.

– Хороший перевод, – сказал он. – Это латино-испанская билингва, изданная в тысяча девятьсот шестьдесят девятом году, – прокомментировал он неожиданно взволнованным голосом, посмотрев на форзац и на картонную обложку. Издательство «Альма Матер»… Должно быть, этого издания давно уже не найти ни в библиотеках, ни в медиатеках.

Лусия поняла, куда он клонит.

– А могло так случиться, что тот, кого мы ищем, нашел цитату именно в этом экземпляре? Что он заходил именно в эту библиотеку?

Наступила тишина. Каждый прикидывал, к каким последствиям приведет положительный ответ на этот вопрос.

– Это издание не такое уж редкое, – дипломатично заметила Ванесса. – И в домашних коллекциях пожилых людей, да и в каких-нибудь других библиотеках вполне могут найтись еще экземпляры.

– А у тебя есть имена тех, кто не так давно консультировался по этому вопросу?

– Конечно. Их не должно быть слишком много.

Они снова поднялись в кабинет. Лусия и Саломон терпеливо ждали, пока амазонка, затянутая в кожу, закончит печатать. Они ждали, что она вытащит имя, как фокусник вытаскивает кролика из шляпы. Что она сейчас сделает пару магических пассов и назовет имя

Имя, которому они смогли бы придать образ. Имя для облавы на убийцу и имя для ДИМАСа. Лусия подумала, что эта женщина со своим кожаным комбинезоном и величавой осанкой вполне могла бы сотворить такое чудо.

39