Тёмная сторона Планеты Икс

22
18
20
22
24
26
28
30

— Товарищ Дулиттл больше занимается современными языками, жаргонами и диалектами, чем историей языков. В девятнадцатом веке это редко встречалось.

— Современными?

— Для него современными. Сейчас он и наши изучает. Всё. Приступаем к делу. Приступаем? Вы готовы?

— Всегда готовы.

Аппарат стоял строго напротив стульев. Граждане сели на свои места. Языковед направил глазок на лица.

Профессор медленно и равномерно вращал ручку. Из глазка прямо в головы проникала классическая латынь, процесс продолжался полчаса. Из ящика слышался монотонный голос Дулиттла.

Если бы альтернативные разбирались в современных технологиях (что очень, очень и очень маловероятно), они снабдили бы сотрудников файлом. Они, что очевидно, не дошли до современных форматов, в то время как труды Дулиттла в форматах doc, pdf или djvu ещё надо было отыскать. Да и зачем их искать, когда есть более современные книги.

Слушаем выдержки из гипнотической лекции.

«…Если вы видите, что в фильме „Индиана Джонс и последний крестовый поход“ Индиана, когда разгадывает средневековую головоломку, наступает на буквы слова „Иегова“, и первая буква J, а не I, не верьте глазам своим. Буквы J во времена крестоносцев не было. Она появилась в шестнадцатом веке!»

«…Если вы видите, что в фильме „Тот самый Мюнхгаузен“ и в мультфильме „Двенадцать подвигов Астерикса“ римская цифра IIII написана как IV, не верьте глазам своим. Это написание появилось в девятнадцатом веке! В советском мультфильме „Золушка“, наоборот, изображено правильно!»

«…Если вы слышите, что в фильме „Трое в лодке, не считая собаки“ Гаррис на вопрос „Что вы поёте?“ отвечает „Я ещё не пел“, не верьте ушам своим, потому что в английском языке Simple Present и Present Progressive — разные времена глагола!»

«…Если вы видите, что на постере „Сибирского цирюльника“ в старой орфографии слово „Сибирскiй“ правильно написано через I, а на постере „Статского советника“ слово „Статский“ неправильно написано через И, хотя и там и там Меньшиков и Михалков, не верьте глазам своим, ибо склероз!»

«…Если вы видите, что в „17 мгновений весны“ неправильно пишут на немецком языке, в том числе пишут печатными буквами вместо готических, используют ß в швейцарском немецком и путают ß с греческой β, не верьте глазам своим, потому что авторы в гимназиях не обучались!»

«…Если вы видите, что в мультфильме „Илья Муромец и Соловей-Разбойник“ на византийском объявлении о розыске написано английское слово WANTED, не верьте глазам своим. Окончание -ed в десятом веке выглядело как -od, а корень этого слова произошёл от vanta из древнескандинавского!»

«…Если вы видите, что в мультфильме „Алёша Попович и Тугарин Змей“ надпись на камне сделана старинным шрифтом и со сплошными ятями вместо Е, а остальные надписи в той же части и надписи в поздних мультфильмах современными буквами и печатным шрифтом, не верьте глазам своим. Зрители в гимназиях тоже не обучались!»

«…Если вы слышите, что в фильме „Страсти Христовы“ древние римляне говорят на средневековой латыни, не верьте ушам своим, потому что американцы тупые!»

«…Если вы видите, что в книге „Семь подземных королей“ короли различаются по цветам радуги, не верьте глазам своим, потому что у них с Элли нет языкового барьера, а в английском языке в радуге шесть цветов!»

Люди смотрели в ящик, словно бандерлоги на Каа. Никто не решался возразить. Даже не заикнулись.

В конце концов, Елена взялась руками за голову, чтоб не кружилась, и первой обратилась к напористому учёному:

— Вы что, не читали «Квест» Акунина? Там американец выпил какой-то самсонит и на следующее утро заговорил на чистом русском языке. А где-то у Стругацких была гипнопедия. Не слышали?