Колдун из Салема

22
18
20
22
24
26
28
30

И вдруг повозка тронулась вперед. Она сдвинулась так резко, что я поскользнулся на влажном грунте и шлепнулся в грязь, так же, как и Говард перед этим. Повозка проехала некоторое расстояние и снова остановилась: миссис Уинден натянула поводья. Я поднялся на ноги, выплевывая грязь и воду, и попытался стереть с лица грязную жижу, так, чтобы она не попала в глаза. Позади меня раздался хриплый злорадный смех.

Я выпрямился и гневно обернулся, успев при этом вытереть лицо рукавом. Смех прекратился.

Прошло несколько секунд, прежде чем я заметил, какое странное выражение появилось на лице незнакомца. Он перестал смеяться, а насмешка в его глазах сменилась испугом. И тут я понял, что произошло: когда я упал в грязь, у меня с головы слетела шляпа. А белую молниеобразную прядь волос над моей правой бровью, скорее всего, было хорошо видно даже в темноте…

— О господи! — ахнул незнакомец. — Вы… Вы тот, кого мы ищем. Вы…

Говард отреагировал немного быстрее, чем я. Краем глаза я увидел, что он подскочил к Лону и молниеносным ударом кулака в подбородок свалил его с ног. Я тут же рванулся вперед и нанес сильный удар, который пришелся… в пустоту: второй незнакомец молниеносно отскочил в сторону. В его руках блеснул топор. Я тоже резко отпрянул в сторону. Топор просвистел совсем рядом с моим левым ухом, при этом топорище больно стукнуло меня по плечу. Вскрикнув от боли и страха, я потерял равновесие и упал лицом вперед. Позади меня раздался гневный крик. Я инстинктивно перекатился на спину, выставил перед лицом руки в защитном жесте и ударил перед собой ногой. Моя ступня стукнула незнакомца по коленной чашечке как раз в тот момент, когда он замахивался для удара. Он вскрикнул и, увлекаемый энергией собственного замаха, потерял равновесие и шлепнулся рядом со мной. Топор, звякнув, ударился с размаху о камень, топорище отлетело, шибануло меня по виску, и я потерял сознание.

Когда я снова пришел в себя, первое, что я почувствовал, — неприятные толчки и тряску, а еще ледяное дуновение ветра. Голова справа сильно болела. Я поднял руку к виску, почувствовал липкую кровь, и, застонав, открыл глаза.

Я сидел на козлах, прильнув к миссис Уинден, словно спящий ребенок. Повозка быстро катилась в темноте и, судя по толчкам и ударам, слишком ощутимым из-за неподрессоренных осей повозки, дорога стала еще хуже. Я медленно выпрямился, еще раз пощупал рану на своем виске и напряг лицо. Боль в виске распространилась на всю голову.

Говард, сидевший теперь вместо миссис Уинден на месте возницы, бросил на меня быстрый взгляд, а затем снова сконцентрировался на управлении лошадьми.

— Все в порядке? — спросил он.

Я хотел кивнуть, но даже это маленькое движение вызвало бы сильную боль в голове, поэтому я лишь изобразил на лице мученическую улыбку. Повозку болтало из стороны в сторону, как суденышко в бурном море. Слева и справа от дороги стеной высились какие-то тени, а шум дождя стал совсем другим.

— Что… произошло? — спросил я.

— У нас неприятности, — сказал Говард, не глядя на меня. — Тому мужчине, что сбил тебя с ног, удалось убежать. Боюсь, что скоро нас догонят.

Я испугался.

— Ему удалось убежать? — удивленно переспросил я. — Он…

— Я хотел его задержать, но он оказался попроворнее меня. Боюсь, что он сейчас уже на подходе к городу.

— Но как такое могло произойти? — возбужденно спросил я. — У тебя же есть револьвер!

— Так что, я должен был в него стрелять? — гневно спросил Говард.

Я некоторое время растерянно смотрел на него, а затем отвел глаза в сторону.

— А… второй? — спросил я.

Вместо ответа Говард показал большим пальцем назад. Я обернулся и через плечо заглянул внутрь повозки. Рольф все еще неподвижно лежал на том же месте, но и вторая скамейка теперь не пустовала: на ней лежал человек в черном непромокаемом плаще. Его руки и ноги были связаны, а рот заткнут скомканным носовым платком.