– Сейчас устроим.
И Полли, вскочив на стул, быстренько распродала вещи Фан воображаемой группе друзей, так мастерски пародируя аукциониста, что комната звенела от дружного хохота.
– Ну ладно. Повеселились – и хватит, – она спрыгнула со стула, довольная своим представлением. – Продолжим занятие. Эти старые белые муслиновые платья и красивые шелковые можно использовать еще много лет. Нужно отложить их, пока они не потребуются. Когда настанет нужда, вытащишь их из шкафа и отдашь перелицевать. Именно так делает моя мама. Богатые друзья часто присылали нам одежду, и если она нам сразу не подходила, то мама прятала ее до лучших времен. Чего только не было в их посылках: разрозненная обувь, капоры без тульи, чулки без носков и пяток, допотопные выходные наряды. Когда мама вскрывала очередную посылку, мы все собирались возле нее и мальчики так хохотали над этой одеждой. Уилл, тогда совсем маленький, даже стишок про нее сочинил:
– Я думаю, Уилл станет таким же хорошим поэтом, как мистер Шекспир, – убежденно проговорила Мод.
– Да он и так уже Мильтон20, – прыснула Полли. – Но, думаю, с этим поэтом у него нет ничего общего, кроме фамилии.
– А почему ваша мама не разрешала вам носить нарядные платья из тех, которые вам присылали? – удивилась Мод.
– Она считала, что не подобает дочерям бедного сельского священника щеголять в парадных городских одеяниях, – объяснила ей Полли. – Поэтому откладывала их на будущее, как я сейчас некоторые из вещей Фан, пока они не пригодятся. Сильно поношенную, негодную одежду отдавала нам на лоскутья. Ох, как же мы с ней развлекались на нашем просторном чердаке. Помню, однажды затеяли игру в бал. Все вырядились, даже мальчики. А к родителям как раз в это время пришли с визитом новые соседи и выразили желание нас увидеть. До них, понимаете ли, дошли слухи, что мы образцовые дети. Мама нас позвала. Наш бал к тому моменту уже завершился, мы играли в саду в королей – кочаны капусты изображали у нас обитые атласом кресла, мы на них восседали и давали друг другу концерт по очереди. Конечно, мы не слышали, как нас зовет мама. Зато когда гости уходили и прощались на крыльце, из-за угла с грохотом вылетел Нэд, одетый в кошмарное разноцветное тряпье, он катил перед собой на садовой тачке Китти, а следом за ними неслись и вопили хором Джимми, Уилл и я. Эта игра у нас называлась «Леди Фитц Перкинс потеряла сознание, и ее доставляют в кэбе домой». Я боялась, что мама просто умрет от смеха. Представляете, что подумали новые соседи об «образцовых детях»?
Мод до того рассмешил рассказ Полли, что у нее подогнулись ноги, она резко села на край открытого сундука и тут же, сложившись пополам, ухнула внутрь. Фанни и Полли еле-еле вытащили ее оттуда вдвоем.
– А за городом проводят время куда веселее и лучше, чем здесь, – едва выбравшись, с завистью заявила она. – Я вот, например, никогда не каталась в тачке и не устраивала концерты на кочанах капусты. Ты, Полли, не оставляй для меня старые шелковые платья Фан. Мне они не понадобятся. Потому что я, когда вырасту, стану женой фермера, а не светской леди. Будем сбивать масло, варить сыр, родим десять детей, свиней заведем, – выпалила она на одном дыхании.
– Полагаю, именно так и случится, если она найдет себе фермера, – трясясь от беззвучного хохота, выдавила из себя Фан.
– Так у меня же есть Уилл, – серьезно ответила ей сестра. – Я предложила ему, и он согласился. По воскресеньям будет проповедовать, а в будни работать на ферме. И не надо смеяться. Мы уже все спланировали, – солидно добавила Мод, примеряя видавший виды белый капор и размышляя, уместно ли фермерше надевать головной убор со страусиными перьями, когда она собирается в гости.
– Святая невинность, – пробормотала себе под нос Фан. – Ты не хотела бы вновь превратиться в ребенка, чтобы говорить все, что придет в голову? – покосилась на Полли она.
– Я хотела бы увидеть лицо Уилла, когда он слушал ее предложение, – тихонько хихикнула та.
– Никаких новостей от …? – шепнула Фанни, делая вид, что разглядывает рукав платья.
– По-прежнему на юге, – тихо проговорила подруга. – Полагаю, не знает о последних событиях. Иначе давно бы уже появился.
– А я полагаю, ты нанесла сэру Филиппу куда более серьезную рану, чем тебе кажется, – кинула на нее многозначительный взгляд Фанни.
– Сомневаюсь, – сказала Полли. – В любом случае время излечивает подобные раны.
– Хорошо бы, – выдохнула с надеждой Фан.
– И что это за сэр Филипп? – Мод немедленно навострила уши.
– Известная личность времен королевы Елизаветы, – украдкой мигнув подруге, ответила Фан.