По странам и страницам: в мире говорящих книг. Обзор аудиокниг

22
18
20
22
24
26
28
30

За время путешествия мы посетили практически все континенты: Европу, Азию, Африку, обе Америки и даже Австралию.

Более того, благодаря виртуальному формату нам удалось побывать в таких местах, которых просто нет на физических и политических картах мира. Вместе с колумбийцем Габриэлем Гарсиа Маркесом мы навестили небольшой затерянный в сельве городок Макондо. С Уильямом Фолкнером основательно исколесили округ Йокнапатофа, чей точный адрес звучит так: «Где-то на юге США». Португалец Жозе Сарамаго и южноафриканец Джон Максвелл Кутзее помогли нам заново открыть старушку Европу, показав такую Португалию и такую Испанию, каких ни в самой Португалии, ни в Испании нет и отродясь не бывало. Ну а великий выдумщик и затейник Жюль Верн и вовсе увлек нас в межпланетный перелет по маршруту Земля – Луна – Земля.

Судя по количеству читателей и числу откликов, опыт получился достаточно удачным – первый блин не вышел комом. Настоящее издание – своего рода возвращение к истокам. То, что родилось из бумажных книг, что вышло с их страниц и заговорило собственным голосом, снова возвращается в книгу – находит себя на бумажных страницах. Возможно, эта книга – не последняя. Возможно, впереди нас ждут другие кругосветные «80 книг».

Хочется поблагодарить писателей, личное общение с которыми помогло мне в свое время проложить верный курс в жизни и литературе, которых, увы, нет уже с нами, но чьи книги оставили след в душе и в этом сборнике. Это Иван Павлович Кривоногов, Владимир Дмитриевич Михайлов, Владислав Петрович Крапивин.

Хочу выразить благодарность современным авторам – Андрею Рубанову и Ильдару Абузярову, знакомство и дружба с которыми помогли мне заглянуть на писательскую кухню, глубже проникнуть в таинство творческого процесса, точнее отразить его результат в своих обзорах.

Отдельное большое спасибо – переводчикам книг. Со времен падения Вавилонской башни они, пожалуй, единственные, кто помогает человечеству вновь ощутить себя единым целым – с общим языком, общей культурой, общей историей. Это Олег Владиславович Ясинский, журналист-международник, переводчик, публицист, первым познакомивший русскоязычного читателя с произведениями чудесного чилийского писателя Луиса Сепульведы. Это мэтр отечественного перевода Александр Сергеевич Богдановский, переводчик с испанского, португальского и английского. Это переводчик с испанского, каталанского и галисийского Дарья Игоревна Синицына, переводчик с албанского и английского Василий Васильевич Тюхин, переводчик с турецкого Аполлинария Сергеевна Аврутина. Личное общение с этими людьми стало для меня бесценным опытом, надежным ориентиром в литературных путешествиях по странам и континентам.

Ну, и наконец, низкий поклон всем чтецам аудиокниг – тем, кто своими голосами возвращает литературе ее первоначальную – изустную форму и суть, кто помогает незрячим и зрячим читателям увидеть, услышать, почувствовать и воспринять художественное слово – во всем его живописном, полифоническом многообразии.