Поэмы 1918-1947. Жалобная песнь Супермена

22
18
20
22
24
26
28
30

5

Dear Bunny, Dear Volodya. The Nabokov — Wilson Letters, 1940–1971. Revised and expanded edition / Ed. with preface and notes by S. Karlinsky. California University Press: Berkeley et al., 2001. P. 72. Перевод мой. Слово «виршей» написано по‐русски латиницей.

6

В оригинале «in the middle of her favours» — отсылка к вольному замечанию Гамлета в разговоре с Розенкранцем и Гильденстер-ном («Гамлет», акт 2, сц. 2): «Then you live about her waist, or in the middle of her favours?» («Так вы живете около ее пояса или в средоточии ее милостей?» Перевод М. Л. Лозинского).

7

Английская версия «Весны в Фиальте» (1936), перевод которой Набоков подготовил совместно с Петром Перцовым, была отклонена «Нью-Йоркером» и увидела свет только в 1947 г. в американском журнале «Harper’s Bazaar». Подробнее см.: Бабиков А. Примечания редактора // Набоков В. Полное собрание рассказов / Состав., примеч. А. Бабикова. 3‐е изд. СПб., 2016. С. 732–733.

8

В оригинале неологизм «procrustisized», образованный от англ. Procrustes — имени мифического разбойника Прокруста, подстерегавшего путников на дороге и предлагавшего им ночлег, — и англ. sized — изготовленный по размеру. Низкорослых путников Прокруст укладывал на большое ложе и ударами молотка разбивал им кости до тех пор, пока ноги жертвы не касались края кровати, а высоких путников он клал на узкое ложе и отрубал им те части тела, которые в нем не помещались.

9

Архив Набокова в нью-йоркской Публичной библиотеке (Berg Collection). Перевод мой. Об истории отношений Набокова с «Нью-Йоркером» см.: Воронина О. Набоков в журнале «Нью-йоркер» // Звезда. 2005. № 4. С. 127–142.

10

Boyd B. Vladimir Nabokov. The American Years. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. 1991. P. 44. Перевод мой. Привожу настоящий отрывок по оригиналу, поскольку русский перевод книги Бойда в этом месте неточен.

11

Field A. Nabokov: His Life in Part. New York: The Viking Press, 1977. P. 265–266. Перевод мой.

12

Field A. The Life and Art of Vladimir Nabokov. New York: Crown Publishers, Inc., 1986. P. 244–245. Перевод мой.

13

Набоков сравнил южный Спелман с северным Уэллсли (Массачусетс), частным гуманитарным женским колледжем, в котором в то время преподавал.

14

Приятное времяпрепровождение (англ.).