5
Dear Bunny, Dear Volodya. The Nabokov — Wilson Letters, 1940–1971. Revised and expanded edition / Ed. with preface and notes by S. Karlinsky. California University Press: Berkeley et al., 2001. P. 72. Перевод мой. Слово «виршей» написано по‐русски латиницей.
6
В оригинале «in the middle of her favours» — отсылка к вольному замечанию Гамлета в разговоре с Розенкранцем и Гильденстер-ном («Гамлет», акт 2, сц. 2): «Then you live about her waist, or in the middle of her favours?» («Так вы живете около ее пояса или в средоточии ее милостей?» Перевод М. Л. Лозинского).
7
Английская версия «Весны в Фиальте» (1936), перевод которой Набоков подготовил совместно с Петром Перцовым, была отклонена «Нью-Йоркером» и увидела свет только в 1947 г. в американском журнале «Harper’s Bazaar». Подробнее см.:
8
В оригинале неологизм «procrustisized», образованный от
9
Архив Набокова в нью-йоркской Публичной библиотеке (Berg Collection). Перевод мой. Об истории отношений Набокова с «Нью-Йоркером» см.:
10
11
12
13
Набоков сравнил южный Спелман с северным Уэллсли (Массачусетс), частным гуманитарным женским колледжем, в котором в то время преподавал.
14
Приятное времяпрепровождение