Ностромо. Приморське сказання

22
18
20
22
24
26
28
30
Джозеф Конрад Ностромо. Приморське сказання

Протистояння аристократії та простолюду, тиранія і безправ’я, грабіжницька влада і прагнення реформ, постколоніальний синдром і державотворчі наміри, унітаризм і сепаратизм, великий бізнес та іноземні інвестиції, патріотизм і космополітизм, високі ідеали та компроміси з корупцією, військові заколоти та постійний «порятунок країни». Це роман про вигадану Джозефом Конрадом (1857–1924) латиноамериканську державу Костаґуану, яка нещодавно виборола незалежність. Утім, попри фіктивність географічної локації, описані події напрочуд реальні, як реальні й пристрасті, що палають у серцях дійових осіб. У «Ностромо» (1904), цьому визнаному шедеврі англомовної літератури та найкращому зі своїх романів, Конрад сягає вершин у художньому дослідженні життя суспільства і таємниць людської душі.

1904 uk en Олена О’Лір
Joseph Conrad Nostromo: A Tale of the Seaboard 1904 en mirabel.lv FictionBook Editor Release 2.6.6 17 September 2021 mirabel.lv mirabel.lv A280A90E-0D97-45BC-9BB8-BB68F341E75B 1.0

1.0 — створення файла (сканування, верстка, вичитування) — mirabel.lv, вересень 2021

Джозеф Конрад. Ностромо. Приморське сказання Астролябія Львів 2019 978-617-664-183-4 УДК 821.111–311.6"18/19" К64 Конрад Джозеф. Ностромо: Приморське сказання / переклала з англійської Олена О’Лір. Львів : Видавництво «Астролябія», 2019. 704 с. За підтримки програми Європейського Союзу «Креативна Європа» Проект реалізується за підтримки Європейської Комісії. Публікація відображає лише погляди автора, і Комісія не несе відповідальності за будь-яке використання інформації, що в ній міститься. Видання дофінансоване Львівською обласною адміністрацією та Львівською обласною радою. Переклад і дизайн © Видавництво «Астролябія», 2019 ISBN 978-617-664-183-4 Зміст Передмова автора • 7 Частина І. Срібло копальні • 17 Розділ І • 19 Розділ ІІ • 25 Розділ ІІІ • 33 Розділ IV • 39 Розділ V • 53 Розділ VI • 65 Розділ VII • 115 Розділ VIII • 126 Частина II. Ісабели • 171 Розділ І • 173 Розділ II • 184 Розділ III • 192 Розділ IV • 202 Розділ V • 217 РОЗДІЛ VI • 259 Розділ VII • 277 Розділ VIII • 336 Частина III. Маяк • 377 Розділ І • 379 Розділ II • 397 Розділ III • 422 Розділ IV • 445 Розділ V • 470 Розділ VI • 482 Розділ VII • 491 Розділ VIII • 503 Розділ IX • 536 Розділ X • 574 Розділ XI • 611 Розділ XII • 633 Розділ XIII • 661 Примітки до українського видання • 687 Опис ілюстрацій • 699 Про перекладача • 700 Літературно-художнє видання Джозеф Конрад НОСТРОМО: ПРИМОРСЬКЕ СКАЗАННЯ Переклала з англійської Олена О"Лір Перекладено за виданням: Conrad, Joseph. Nostromo: A Tale of the Seaboard. London : Penguin Classics, 2007 Літературний редактор Юлія Дембовська Відповідальний за випуск Володимир Русиняк Підписано до друку 27.07.2019. Формат 84x108 1/32 Папір офсетний. Гарнітура «Minion Pro» Друк офсетний. Умовн. друк. арк. 36,96. Зам. № 9-10-3018. Видавництво «Астролябія», а/с 66, Львів 79000 Україна Тел.: + 38032 243 56 72, факс: + 38032 276 23 00 Моб. тел.: + 38050 431 54 64 Ел. пошта: [email protected] Web-сторінка: https://www.astrolabium.com.ua Свідоцтво про внесення до державного реєстру видавців ДК 967 від 27.06.2002. Поліграфія: ПРАТ «Харківська книжкова фабрика «Глобус»

Джозеф Конрад

Ностромо

Приморське сказання

Ностромо. Приморське сказання

Похмуре небо так звістує бурю

Вільям Шекспір

Джонові Ґолсворсі присвячується

Передмова автора

З-поміж великих моїх романів за період уже після публікації збірника оповідань «Тайфун» найбільше мене хвилював «Ностромо».

Не скажу, що я почав тоді усвідомлювати якісь невідворотні зміни у своєму умонастрої і ставленні до завдань свого творчого життя. І можливо, що жодних змін і не було, крім того таємничого побічного явища, яке не має нічого спільного з мистецькими теоріями, — непомітної переміни у природі натхнення, того феномена, за який я аж ніяк не можу відповідати. Утім непокоїло мене те, що після завершення останнього оповідання зі збірника «Тайфун» якось начебто не залишилось у світі більше нічого, про що варто писати.

Певний час тривав такий-от прикрий і водночас тривожний настрій, а потім, як то бувало з багатьма моїми великими творами, мені явився перший знак «Ностромо» у вигляді однієї мандрівної бувальщини, хоч і без жодної вартісної деталі.

Власне кажучи, 1875 чи 1876 року, ще цілком юний, у Вест-Індії, чи радше у Мексиканській затоці, бо ж мої контакти із суходолом були короткі, нечисленні та перебіжні, я почув історію одного чоловіка, підозрюваного в тому, що під час революційних заворушень він десь на узбережжі Тьєрра-Фірме сам-один викрав цілий баркас зі сріблом.

На перший погляд, це було якесь начебто геройство. Та про деталі я не чув, а що злочини самі по собі мене цікавили мало, то навряд чи став би тримати в голові і цей. Я й забув про нього, аж поки через років двадцять шість чи двадцять сім натрапив на цей самий епізод, але вже в обшарпаному томику, придбаному на розкладці букіністичної книгарні. То була історія життя американського моряка, яку він сам і написав у співавторстві з одним журналістом. Під час своїх мандрів цей американський моряк прослужив кілька місяців на борту шхуни, капітаном і власником якої був отой крадій, про якого я чув за днів своєї ранньої юності. І навіть сумнівів щодо цього не маю, бо ледве чи можуть трапитися два діяння такого особливого штибу в тій самій частині світу — й обидва пов’язані з південноамериканською революцією.

Цей чолов’яга і справді примудрився вкрасти баркас зі сріблом, і то, схоже, тільки тому, що його наймачі — напевно, геть-таки погані знавці людської вдачі — сліпо йому довіряли. У розповіді моряка він виведений як несусвітній негідник, дрібний шахрай, до дурного запеклий, понурий, непоказний і зовсім не вартий тієї великої удачі, яка на нього звалилася. І що цікаво, він відкрито цим хизувався.

Не раз він казав:

— Люди думають, що я на цій своїй шхуні багацько заробив. А нічого подібного. Мені начхати на це. Коли-не-коли тихенько йду собі, куди треба, й витягаю зливок срібла. Багатіти треба повільно — ви ж розумієте.

Розповідали про цього чоловіка і ще дещо цікаве. Одного разу під час якоїсь суперечки отой моряк почав йому погрожувати:

— І що завадить мені на бéрезі повідомити про те срібло, що ти мені розповів?

Цинічний мерзотник анітрохи не занепокоївся. Навіть розреготався.

— Дурень ти, — якщо посмієш патякати про мене отаке на бéрезі, то дістанеш ножа у спину. Кожен чоловік, жінка і дитина в тому порту — мої друзі. І хто доведе, що баркас не затонув? Я ж не показував тобі, де сховано срібло. Еге ж? Тож нічого ти не знаєш. Думаєш, я брехав? Га?