Бабьи сказки.
— Не надейся, что безумная радость по поводу встречи с родственником лишит меня рассудка, — процедил золотой полководец. — Жив ли лорд Радель?
Кто ты такой?
Кто?
— Жив, что ему сделается, — равнодушно бросил мальчишка, глядя куда-то в сторону. Наваждение исчезло, как сдернутое солнцем полотно тумана.
Это просто разодетый, как дешевая ярмарочная кукла, разбойник.
— В крепости лежит. За ним твоя лекарка ходит. Отдать его назад?
— На каких условиях?
— Вы снимаете осаду и уходите. Нечего делить, Вереть моя по праву.
— По праву убийцы?
— По праву наследника, — мальчишка подался вперед, зеленые глаза сверкнули. — Моя мать была замужем. В отличие от твоей, Мэлвир-бастард.
— Неужели? — Соледаго поднял бровь.
Оскорбление, нанесенное человеком без чести, не может ранить.
— Даю слово.
— Что мне твое слово. Докажи свои права на крепость.
— И докажу!
— Когда станешь искать доказательства, — Соледаго поднялся, глядя на разбойного лорда сверху вниз. — Когда станешь искать их, не поленись, поднимись на башню, оглянись вокруг. Посчитай, вдруг умеешь. Если лорду Гертрану причинят хоть малейший вред…
— Не причинят. Если сам не помрет, — разбойный лорд тоже встал и оказался одного роста с Мэлвиром, только в плечах поуже. Пару мгновений они мерялись взглядами через стол, потом черноволосый криво улыбнулся.
— Уводи свою армию, Соледаго. Убирайтесь в столицу. Или я сделаю так, что против вас восстанут болота и деревья. Это моя земля, она не потерпит рыцарских лошадей.
Глава 25