Мисс Моул

22
18
20
22
24
26
28
30

Ее реплика дала мистеру Кордеру лишний повод для раздражения.

– Это что еще за обращение к мисс Моул? Мисс Моул, вам не следует такого позволять!

– Она не позволяет! Я просто оговорилась! Мисс Моул, если нас будет больше на два человека, это ведь не такая ужасная разница?

– Если меня вовремя предупредить, я способна накормить целый полк! – торжественно заверила Ханна.

– Вот! – поддакнула Рут, дерзко глядя на отца.

– Конечно, она справится, – вмешалась Этель, желая не столько поддержать сестренку, сколько принизить заслуги экономки, – я же готовила на всех, и никто об этом не переживал.

– Неправда, мы все переживали, поскольку остались без рождественского пудинга! Ты забыла добавить воду в паровую баню, и он получился сырой! Ты что, забыла?

– Рути, Рути, нельзя быть такой злюкой! – приструнил девочку отец. – Этель старалась как могла. Но не радуйся раньше времени и беги в школу, а то опоздаешь.

– А я радуюсь, и времени у меня полно! А Уилфрид на Рождество все равно уедет, к тому же ты заставляешь их с Говардом жить в одной комнате, так неужели дядя Джим так сильно нас обременит? Ты не можешь ему отказать, для него это первое Рождество дома впервые за много лет! Но не последнее: он уволился на берег!

– Он больше не будет ходить в море? – переспросил Роберт Кордер и проводил взглядом письмо, которое дочка положила в карман.

– Он вышел в отставку, – подтвердила Рут, наслаждаясь собственной осведомленностью. – Говорит, хочет купить небольшую ферму. – И, пока отец все‐таки не добрался до письма у нее в кармане, выскользнула из столовой.

– Ну что ж, – снисходительно сказал преподобный, – полагаю, мы можем простить грубому моряку его манеры. Без сомнения, я скоро получу от него весточку.

– Но ты же позволишь ему приехать, правда? – взмолилась Этель.

Роберт Кордер решил потакать дочерям до конца.

– Насколько я понял, иначе не видать мне счастливого Рождества, – игриво заявил он, и Ханна сделала мысленную заметку об этой его слабости, которую в другом человеке могла бы принять за добродушие.

Было ясно, что преподобному нет никакого дела до дяди Джима, который являлся братом миссис Кордер, и хотя голова у Ханны уже была забита мыслями о делах мистера Бленкинсопа, параллельно она начала размышлять о дяде Джиме, его сестре и ее муже, обдумывая, где раздобыть информацию – без которой, впрочем, могла бы и обойтись.

Мисс Моул шла через холмы, придерживаясь тропинок ради чистоты ковров Лилии и отмечая про себя, насколько серое небо красивее голубого, и как изящно голые ветви деревьев смотрятся на его фоне, и что листьям на земле самое место. Попутно она воображала себе сценки из прошлого, которые могли бы разыгрываться между дядей Джимом и мистером Кордером, а также полные неуклюжей нежности встречи мистера Бленкинсопа и миссис Риддинг. Ханна не утруждалась выстраиванием сюжетов целиком, просто наблюдала отдельные картины и реплики: она видела дядю Джима, обнимающего сестру за талию с видом защитника, и слышала, как мистер Бленкинсоп торжественно произносит: «Да, с того самого первого вечера…» Дядя Джим представлялся ей современным пиратом с бронзовым загаром и густой бородой, и хотя Ханна подозревала, что в действительности такое вряд ли возможно, все равно рисовала его с золотыми кольцами в мочках ушей и удивилась бы, не увидев на нем таковых, а потом вдруг осознала, что незаметно и сама стала участницей сценки наряду с дядей Джимом. Его проницательный взгляд распознал за невзрачной внешностью мисс Моул родственную душу, и он позвал ее с собой в дальние моря, потому что смешно, в самом деле, думать, будто моряк может превратиться в фермера; впрочем, если он так решит, она останется рядом, чтобы помочь, а потом они вместе удочерят Рут и будут жить долго и счастливо.

Ханна весело хмыкнула в приступе самоиронии. Она дошла до ограды с цепями возле красно-белого дома Лилии, уставившегося на нее всеми окнами с холодным деловым видом. Фантазии под этим взглядом не выжили. Дерзкий пират выбрал бы себе в подруги пышногрудую девицу, а ей самой нужно продолжать верить в богатого старого джентльмена; кстати, интересно, знает ли кузина что‐нибудь о мистере Самсоне, – но тут суровая горничная открыла дверь и на этот раз безошибочно провела мисс Моул сразу в гостиную.

– Ты прекрасно выглядишь, Ханна, – сказала Лилия, полностью приписывая эту заслугу себе.

– А ты, дорогая, как никогда напоминаешь малиновку, – откликнулась Ханна, по обыкновению клюнув кузину в щечку. – Приятно наблюдать тебя в естественной среде обитания, или как там правильно говорится. В молельне у тебя такой возвышенный вид, что я тебя просто не узнаю́, хотя, конечно, горжусь нашим шапочным знакомством.